//
archives

debería en inglés

Esta etiqueta está asociada a la entrada 1

¿Qué opinas?

IMHO, the Godfather is a must-see.

IMHO, the Godfather is a must-see.

No hay mejor manera de prolongar una conversación que pedir la opinión de la persona con quien hablas.  Y cuando hablas en inglés es bastante util tener una manera para descansar tu boca y dejar al otro hablar.  ¿A qué sí?  Entonces hoy vamos a hablar de diferentes maneras de dar tu opinión, pedir la del otro, y al final de cómo dar tus consejos.  Primero tu opinión:

I think… Yo creo…

In my opinion… En mi opinión

If you ask me… Si me preguntas a mi…

From my perspective… Desde mi perspectivo

Estas cuatro frases son las más cómodas y típicas maneras de declarar tus opiniones.  Tienen su versión en castellano y no tienen palabras complicadas.  Unos ejemplos de su uso:

I think (that) Spain will win the World Cup.

In my opinion, “The Godfather” is one of the greatest films of all time.

If you ask me, there is no one funnier than Homer Simpson.

From my perspective, the problem with technology is that it can make us dumb.

Fíjate que después de I think hay un that opcional, mientras con las demás opciones se hace una pausa (la coma) y luego empezias tu frase.

Ahora, para que la persona te responda no es siempre suficiente decir tu punto de vista.  Hay que tirar la pelota a su tejado (o como decimos en inglés, put the ball in their court).  Entonces, estas son frases para pedir su opinión:

What do you think? ¿Qué piensas tu?

Do you agree? ¿Estás de acuerdo?

What about you? Y tú, ¿qué?

How do you see it? ¿Cómo lo ves?

¿Qué hago de cena?

¿Qué hago de cena?

De nuevo, estas son las frases más típicas y fáciles para pedir la opinión de alguien.  No tienen truco ni palabras complicadas.  Si tienes suerte, la persona empezará con un “Well, it’s complicated…” y hablar durante un buen rato mientras tu o escuchas sus palabras de sabiduría o piensas en lo que vas a hacer de cena.

Finalmente, llegamos a los consejos (advice, siempre singular e incontable).  Van bien con las opiniones porque suponiendo que no te consideres una autoridad, tus consejos suelen ser también opinión tuyo.  Entonces, podemos empezar igual que antes cuando dábamos nuestra opinión, pero esta vez vamos a añadir unas palabras claves que hacen el consejo:

I think (that) Spain should shoot the ball more.

In my opinion, “The Godfather” ought to be required viewing.

If you ask me, Homer Simpson must go on a diet.

En los tres casos de arriba, hemos repetido la frase de principio y añadido  should, ought to y must.   Las primeras dos significan debería(n) y la última es algo más fuerte cómo tener que o incluso debe.  Fíjate que en los tres casos les sigue un verbo infinitivo sin to.  Unos ejemplos más:

You should smoke less.

You ought to eat more. (típica de las abuelas)

You must call me next time you’re in town.

Así damos nuestros consejos sin el preámbulo de antes.

Hay otras maneras de dar consejos también fáciles.  Mi preferido es la siguiente:

Why don’t you read the road signs instead of using your GPS?

Why don’t we go see a film?

En castellano es ¨¿Por qué no haces tal…?¨ [ejemplo: ¿Por qué no vas a cama?  Ya es tarde.]  Suele funcionar mejor que must/should/ought to cuando se trata de un tema sensible.  Por ejemplo, “Why don’t you drink a little less (before blogging)?”

En el internet hay otra algo graciosa que es un acrónimo: IMHO. Las letras significan In My Humble Opinion (en mi opinión humilde). Se suele ver mucho en Facebook y Twitter.  ¡Búscalo!

Bueno, yo creo que hemos hecho bastante hoy.  Do you agree?  Why don’t we quit for the day and have a beer?  I think we should.  Let’s. Ciao!

Seguir Ayudation en Facebook! Follow on FB!

Envía tu dirección de correo electrónico y no perderás ninguna entrada nueva.
[Subscribe here to never miss an update!]